Anyway, I had never seen its iTunes page before, so I was surprised to see that one of the song titles had been censored. "Fág an Bealach"* is the rallying cry of the the 28th MVI ("clear the way" in Irish), but it seems that iTunes read that first word as a slur and replaced the a with an asterisk. It's fun to see our album marked as potentially racy when, in reality, it is nuclear-level nerdy.
Come gallant sons of Erin who battle for the right,
Come show your Yankee brethren how Irish lads can fight!
The flag is waving o'er us and brightly gleams the day
We're bound for Carolina, Jeff Davis clear the way!
Fág an Bealach, Fág an Bealach, Fág an Bealach
Jeff Davis clear the way!
We bear a noble motto,'twas heard in days of yore
When the famous Connaught rangers swept o'er the Spanish shore.
The foe went down before it, and so they will the day
Fág an Bealach, Fág an Bealach, Fág an Bealach
Seceshes clear the way!
Our gallant comrades gone before have opened wide the track,
Hark! How the noble fellows call from far Port Royal Bay,
Come on, me boys, the hunt is up, seceshes clear the way!
Fág an Bealach, Fág an Bealach, Fág an Bealach
Jeff Davis clear the way!
Old Erin's spirit wakes again, her sould is mounting high,
The soul of Robert Emmet gleams from out each patriot eye.
Lord, help the southern cohort, who in the battle's fray
Shall hear our Irish slogan, "seceshes, clear the way!"
Fág an Bealach, Fág an Bealach, Fág an Bealach
Jeff Davis clear the way!
* Sometimes spelled "Faugh a Ballagh." When I was about 13, we had a pair of kittens named Faugh and Ballagh.
No comments:
Post a Comment